«а фарисеи и законники отвергли волю Божию о
себе, не крестившись от него». Лука 7:30.
Не отвергайте волю Божью о себе:
К Христу идите, от Него учитесь.
Он – солнце в вашей собственной судьбе,
Он – истины и святости Учитель!
Не отвергайте волю Божью о себе
От пищи мира душу берегите.
Христос Один- здоровый Хлеб небес.
Его без меры, с верою берите!
Не отвергайте волю Божью о себе .
Для вас Господь, рождённый Человеком,
Перед Отцом изнемогал в мольбе
И на кресте добыл святую Вечность!
Не отвергайте волю Божью о себе -
Во Имя Иисуса умоляю:
К вам в сердце просится Любовь Небес
И мудрость Истины, и Солнце Рая!
Не отвергайте волю Божью о себе.
Заветы Иисуса исполняя,
В духовной превозможите борьбе,
И плоть, и князя мира побеждая!
И вкусите Христову чистоту,
Его любовью к ближним загоритесь;
И, оценив святую красоту,
В бесмертный Образ вы преобразитесь!
Не отвергайте волю Божью о себе:
Она несёт вам благо. Только благо!
Вас мир обманет, как лукавый бес,
И вы несчастны станете и наги.
Не отвергайте волю Божью о себе.
Господь желает вас Своими сделать
И в чудный Рай прекраснейших небес
Ввести вас в одеянье снежно-белом!
Не отвергайте волю Божью о себе.
Но если всё же вы на то решитесь,
То знайте: вам откроет двери бес
И в вечность ужасов вы водворитесь!
Не отвергайте волю Божью о себе.
Не будьте боязливыми – скажите:
«Прими меня, Господь, иду к Тебе»
И каждый день Лица Его ищите.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6654 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.