Земная наша жизнь – преддверье рая или ада
Как нам найти одну спасительную дверь ?
В нее войти прощенным надо,
Иначе заберет к себе нас лютый зверь
И эта дверь есть образ вечности грядущей.
Туда нас Царь Небесный призывает.
Блажен тот человек, на зов Его идущий,
Который Слову Божьему всегда внимает
Как дивен промысел Его о нас святой,
А мы все подвластны соблазнам греховным.
Премудрой прелестью исполнен мир земной,
Когда ты живешь по законам духовным
Имей же слух души, чтоб, не смотря на капризы погоды,
Ты мог бы все красоты видимого уразуметь
И мириады картин в этой книге природы
При жизни земной успел рассмотреть
Рассвет с щебетанием птиц и солнца багровый закат,
Играющий с радугой водный поток,
Раскрытую почку и грома тревожный раскат
И тихо кружащийся в вальсе осенний листок
Тогда поймешь величие и цельность мирозданья,
Симфонию вселенной на живописном полотне,
Природы красок аккомпанемент в насыщенном звучаньи,
Неистовую силу жизни в маленьком зерне
И окунешься в бездну непостижимой красоты,
Услышишь, как ансамбль звезд играет в небесах,
Увидишь мир природы, спустившись с высоты.
Там нет ни грамма недовеса, как на аптекарских весах
Все это радость бытия под щедрым солнцем Бога
Ты время ни минуты попусту не трать.
И нам с тобой нужна лишь та дорога,
Которая позволит нам Отца Небесного познать
Юрий Фадеев,
Харьков, Украина
Офицер запаса, 49 лет. Люблю поэзию, театр. Занимаюсь репетиторством, web-дизайном и продвижением сайтов. e-mail автора:lovimuz@rambler.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 4582 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Спасибо, просто и понятно, жаль, что большинство проходят мимо этой двери , и тогда мир виден только в черных красках , для людей , которые вощли в эту дверь мир действительно прекрасен , грозы и бури , ненастья все остается там -за дверью.Гланое не выходить "на улицу", а если и вышел , то не забыть вернуться.
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?